В России здороваться с незнакомцами не принято, а вот французы говорят «бонжур» большинству людей, которых встречают. Если вы едете в лифте и в него вошел еще один пассажир, он обязательно вас поприветствует, а выходя пожелает хорошего дня.
В России здороваться с незнакомцами не принято, а вот французы говорят «бонжур» большинству людей, которых встречают. Если вы едете в лифте и в него вошел еще один пассажир, он обязательно вас поприветствует, а выходя пожелает хорошего дня. Причем неважно, живете ли вы в этом доме или просто зашли к приятелю. Также французы здороваются с водителями такси, продавцами, официантами и т.п.
При встрече со знакомыми принято целовать их в обе щеки. Это обычно делается с таким энтузиазмом, что со стороны можно подумать, что перед вами закадычные друзья, в то время как на самом деле это может быть совсем не так.
Стоит зайти в какой-нибудь магазин или офис, как вы сразу услышите дружное: «Бонжур, мадам!» Когда вы выйдите, может быть, заглянув лишь на минуту, вам вслед хором прозвучит: «Мерси-о’ревуар!» И вежливые покупатели повторят эту скороговорку эхом за продавцом. В конце деловой встречи, собеседования, дружеского собрания и т.п. вас тоже, скорее всего, на всякий случай поблагодарят.
Эти «здравствуйте», «спасибо-до свидания» и прочие штампы будут преследовать вас везде, пока вы, наконец, не перестанете обращать на них внимание и, о, ужас, не обнаружите, что начинаете следовать этому коду на автомате, не осознавая, что вы сейчас вообще что-то говорите!
Вежливость на письме
Ранее я уже упоминала о том, что французы любят отправлять письма по почте, несмотря на то, что мы живем в век электронной информации. Еще одно проявление консерватизма заключается в манере письма. Хотя устная французская речь меняется непрерывно, письменная во многом остается неизменной, из-за чего вежливость в письменной форме имеет совсем другие обороты.
«Прошу вас принять выражение моих искренних чувств», «Примете подтверждение того, что я вас глубоко уважаю»… Такие фразы могут присутствовать даже в таких документах, как заявление о приеме на работу или об увольнении.
Если у нас письмо начинается и заканчивается просто и лаконично, то прежде чем писать деловое послание французу, придется как следует изучить нормы этикета, а то будет очень неудобно, если фразу, предназначенную женщине, вы вдруг напишите в письме к мужчине.
Нужна ли нам такая вежливость?
Французская вежливость вызывает смешанные чувства. С одной стороны, та машинальность, с которой французы ей следуют, порою раздражает. Однако когда вы привыкаете к непрестанно благодарящим и то и дело желающим вам доброго дня французам, в России начинает этого не хватать.
Вы вошли куда-то, а с вами не поздоровались, продавец обслужил вас, но не поблагодарил за покупку. Вы едете в лифте, а сосед даже не поднял на вас глаза.
И ведь не то чтобы мы совсем невежливы. Нас с детства учат говорить «спасибо» и «пожалуйста». И мы все это говорим! Но, очевидно, наше представление о том, когда стоит проявлять вежливость и дружелюбие, отличается от европейского.
Мы умеем быть благодарными и не пожалеем добрых слов тем, кто нас облагодетельствовал. У нас принято дарить цветы и конфеты тем, кто был добр к нам. У нас часто слышится фраза: «Дай вам Бог здоровья!», произнесенная ото всей души. Но в бытовых ситуациях и с посторонними людьми мы часто бываем если не грубы, то совершенно неприветливы.
Во Франции за один день вам пожелают доброго дня десятки человек (и это может набить оскомину!). Но в России, вполне возможно, за целый день вам не скажет подобных слов никто. В Париже человек может не испытывать к вам никакой симпатии, но будет с вами вежлив. В России тот же, кто вас обругал, в другой ситуации мог бы оказаться невероятно искренним собеседником и хорошим товарищем.
Конечно, и во Франции найдутся люди грубые и невежливые, но, в общем и целом, на мой взгляд, это хорошо воспитанная нация. Хотелось бы, чтобы и русские стали более любезны друг с другом, но делали это осознанно, не доходя до той степени автоматизма, что демонстрируют французы. Вот только как этого добиться?