Надо смотреть на винительный падеж множественного числа. Если совпадает с именительным – неодушевленное, если не совпадает – одушевленное.
Одушевленные и неодушевленные имена существительные – это не то же самое, что «живое» и «неживое».
Неодушевленные – это такие, у которых винительный падеж множественного числа выглядит так же как именительный: есть кровати – вижу кровати, есть дома – вижу дома, есть колодцы – вижу колодцы.
Одушевленные – такие, у которых совпадения нет: есть девушки – вижу девушЕК, есть друзья – вижу друзЕЙ, есть коровы – вижу коров.
Совпадает – неодушевленное, не совпадает – одушевленное.
Как определять одушевленность и неодушевленность – план из 4 шагов
Четыре шага:
- Поставить слово во множественное число.
- Поставить в именительный падеж.
- Поставить в винительный падеж.
- Сравнить. Совпадает – неодушевленное, не совпадает – одушевленное.
Первый пример – роза.
- Множественное число: розы.
- Именительный падеж: [в саду растут кто/что?] розы.
- Винительный: [виню кого/что?] розы.
- Розы = розы. Совпадают. Неодушевленное.
Второй пример – жаба.
- Жабы.
- [Живут] жабы.
- [Виню] жаб [во всех своих бедах].
- Совпадения нет: жабы – жаб. Одушевленное.
Почему нельзя ориентироваться на «живое» и «неживое»
Потому что неживое может быть одушевленным. Например, существительное «мертвец». Он не живой (потому что «мертвый», это логично). Но: «есть мертвецы – вижу мертвецов». Формы не совпадают. Вывод – это существительное одушевленное.
Неживое, но одушевленное. Вот так устоялось в языке, под влиянием религии, очевидно. Причем для «трупов» это неактуально: есть трупы – вижу трупы (неодушевленное). А с мертвецами наоборот.
То же самое с куклами: есть куклы, виню кукол – одушевленность налицо. Ребенок играет с ними как с живыми, причина, наверное, в этом.
Шары в бильярде, фигуры в шахматах, масти в картах – это все одушевленное, хоть и неживое.
По поводу микробов, бактерий и вирусов
В вузе мне говорили, что вот эти существительные могут быть как одушевленными, так и неодушевленными. Можно сказать: «Мыло всех микробов/бактерий/вирусов убивает» и «Мыло все микробы/бактерии/вирусы убивает».
Но мне как-то первый вариант кажется более привычным, второй странноватый.
Это всё. Читайте мою предыдущую статью про собственные и нарицательные существительные. Пишите вопросы, если есть.
Как вам картинка к статье? Специально для вас подбирал.